Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

3 Bình luận

  • [Góc bộc bạch cá nhân] Khá khó chịu khi đôi khi một số truyện được dịch thuật khá khó hiểu phải nói là chả hiểu mẹ gì (cảm xúc khó chịu nên dùng từ hơi khó nghe nhưng không hề có ý công kích bất cứ ai). Biết là nhóm dịch đã có công dịch cho mà ngồi đọc thì là phước lắm rồi, nhưng cứ thử cảm giác đang đọc một đoạn cảm xúc xong chêm vô đoạn thoại mà chả hiểu cái gì hết xem (ở đây là do sai nghĩa hoàn toàn, mình thử kiếm bản eng để xem lại và hoàn toàn xác nhận). Giống như chap này đoạn mấy page cuối từ chõ "Sae-chan không phải người tôi yêu nhất" đổ đi khác hoàn toàn sai hoàn toàn so với bản eng, đọc bên eng thì nó đúng ngữ cảnh đúng nghĩa cũng thế mà hiểu lý do cảm xúc hành độg của các nhân vật hơn nhiều thế mà éo hiểu sao đoạn đó bê về bản việt mà nhóm dịch có thể dịch thế luôn, không biết có đọc lại không nữa.

  • t cực kỳ bực mình khi nhìn mấy nhân vật trong mấy cái phim hay truyện về thể loại zombies như này. Mẹ đã thấy nó biến đổi người không ra người, ngợm không ra ngợm thế mà cũng anh cần đi bệnh viện không? A A A anh sao thế. Thế cái đ*t mẹ. Ức chế bỏ mẹ ra.

    • emo  các thể loại truyện ntn đều đặt trong bối cảnh thế giới không hề biết gì về chủng loại zombie cả, zomb xuất hiện lần đầu trên tg và không có các thể loại truyện hay phim zomb trong thế giới đó nên việc hành động của con người trong truyện như thế là hợp lý.

    • Ngoài ra thì phải nghĩ đến việc họ sẽ cảm thấy chần chừ về việc giết "người", đặc biệt người đó liên quan đến họ. Tưởng tượng thằng bạn mình đang vui vẻ tám chuyện tự dưng nó nói nhảm rồi xông vào cắn mình thì mấy ông sẽ nổ cho nó 1 súng hay là cố gắng đẩy nó ra, nghi ngờ nó bị bệnh và đưa tới bệnh viện