Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

10 Bình luận

  • Thầy đếu gì học trò toàn nữ, ông biến thái à.
    • Thằng nào con trai thì lấy vợ ở ẩn rồi 
      cái thằng tiếp quản võ đường thay lão ấy.Học trò chứ ai 

  • Thầy toàn lựa mấy em bén bén để dạy ko vậy thầy
  • Hóng nhóm đẩy nhanh tiến độ emo

  • rồi, thầy dạy ma thuật cho con bé chắc luôn, nhưng là nữ

     

    • spoil  nè , loli hợp pháp đó đạo hữu

  • Cùng một câu, đã thầy còn sensei

    • sensei ở đây tựa như tên gọi thôi, còn thầy là xưng hô khi nói chuyện, có gì lạ đâu

    • dịch hơi lủng củng thật, chắc bê từ Engsub ra chứ ko phải từ tiêng Nhật 

    • để trải nghiệm được tốt nhất thì bạn có thể đọc bản raw Nhật cho chính xác nhất nhé.

    • mình thấy bình thường bạn, ví dụ như khi bạn nói chuyện với thầy của bạn "Thầy A ơi thầy không cần lau bảng đâu để em làm được rồi" thì cũng như câu "You don't have to clear the board Mr. A, let me do it!", chắc bạn chưa hiểu rõ nội dung câu nên nhầm tưởng cả "thầy" và "sensei" đều có vai trò giống nhau trong một câu.

    • Nếu ông dịch vui cho anh em có cái đọc thì ko nói làm gì, mà nói như thế ông thầy tiếng Nhật của tôi gõ đầu mấy phát bản chất ý nghĩa và cách dùng của 3 loại từ teacher/master, thầy/sư phụ hay sensei(tiên sinh) của 3 ngôn ngữ là khác nhau rồi, nó nằm ở văn hóa từng nước, sensei tiếng nhật còn dùng cho nhiều thứ khác như bác sỹ, tiếng việt biến hóa còn xài từ thầy như thầy thuốc được chứ tiếng anh thì ko thể (doctor), ngược lại như master nó dùng cho nhiều nghĩa khác ngoài sư phụ như thạc sỹ, bậc thầy,...  nhưng tiếng nhật hay việt ko dùng từ đồng âm để mô tả nhiều nghĩa thế được. 

    • Câu đầu ông nói tiếng Việt thì có ý đúng đấy, nhưng lôi tiếng anh vào là sai vì như tôi nói xưng hô bên tiếng anh ko áp dụng đc. Dịch Nhật-Việt khác mà dịch Anh-Việt. Mấy ông dịch Anime hay Manga thì hay thích để lại chữ Sensei nghe cho nó Nhật, nó ko phải là vấn đề lớn, mà khi đã dịch chuẩn thì ko ai dịch thế. Sensei nó là đại tư xưng hô, nên nếu đã dịch một là để sensei hết cho vui, 2 là dịch chuẩn là phải "Thầy A ơi, thầy không phải ..." như ông đã ví dụ, vì Sensei ko phải là tên riêng hay biệt danh, trừ khi mấy ông Tây dịch tiếng anh ko biết xài sensei sao cho chuẩn văn hóa thì mới giữ nguyên

    • Quào, rất xin lỗi vì phải phiền bạn cất công viết dài như thế nhưng mình dịch từ bản tiếng Anh bạn ạ, mình ko đủ trình độ để bị thầy dạy tiếng Nhật gõ đầu nên mình hổng có biết tiếng Nhật, còn tiếng Anh thì việc dịch sát nghĩa nó rất vô nghĩa và lặp từ: "Thầy cứ đứng nhìn thôi, thầy!" nên mình thấy Eng để sao thì mình để vậy á bạn, 10 năm nay đọc manga xem anime thấy dịch như nào thì mình làm như thế thôi, bạn thấy chỗ nào ko vừa ý thì bạn cứ chỉnh sửa lại rồi gửi link drive lên đây mình down về rồi up là xong nha, hoặc để đảm bảo độ chính xác nhất cũng như tăng cường sự trải nghiệm một cách tối ưu thì có thể đọc bản raw á bạn.

    •  mình dịch cho vui á bạn chứ hổng đủ trình độ dịch chuẩn, nếu bạn thấy dịch là "Sensei cứ đứng nhìn thôi, sensei!" hoặc "Thầy cứ đứng nhìn thôi, thầy!" là chuẩn nhất thì ở đây mình xin phép dịch ẩu tả nha bạn, mình thích để là "Thầy cứ đứng nhìn thôi, sensei!" hơn á bạn.