Sự rực rỡ của những ngày hè chết chóc

Sự rực rỡ của những ngày hè chết chóc
Yoshiki và Hikaru là hai cậu bé sống ở một ngôi làng nọ cùng nhau. Họ bằng tuổi và luôn chơi chung cùng nhau tới khi lớn. Nhưng một ngày nọ, Yoshiki nhận thấy rằng có một "thứ gì đó" rất khác ở Hikaru. Và rồi những chuyện kỳ lạ liên tục xảy ra tại ngôi làng.
Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

9 Bình luận

  • Đúng ra thì phải là 首切り - thủ thiết (Kư bi ki ri) - nghĩa là cắt cổ, hành quyết, sa thải. Chứ Kubitachi nó nghĩa là lũ cổ, bọn cổ, các cái cổ, nhiều cổ, kiểu kiểu thế! Hoặc là khônh có nghĩa! Xác chết bị kubitachi là xác chết ntn? Tra Ma... Gg kĩ trước nhé gà ơi~
    • Thấy bên eng nó để tên riêng thì mình giữ thôi, có một đoạn nó ghi "severning the neck" thì mình để luôn emo
      Chục từ Nhật, đâu phải mỗi lần dịch là Gà đi dịch hết được.
      Nhưng cũng cảm ơn bạn đã góp ý, những lần sau dịch mình sẽ chú ý search rõ ràng trước khi dịch emo

    • hìu hìu... đừng tin mấy cha bên Eng! Tiếng nhật của mấy chả ú ớ lắm!

    • Hịu him him... Biết Nhật ngữ nó khổ thật Gà ạ... Thà cứ ê a...
  • Gei quá
  • ngot đấyyyyyyyyyyyyemo

  • Gei alert
  • Nâu, tag yaoi đâu?
    • Gei thôi, Đã ch*ch cái nào ko mà đòi tag yaoi