Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

1 Bình luận

  • bổ sung vốn từ trung quốc dịch sang hán việt:

    Thảo: nhiều bạn nhầm là cỏ, nhưng trường hợp này lại có nghĩa là f.u.c.k

    ngọa tào: nhiều người vẫn dịch là chửi thề mà không biết nghĩa. ngọa tao= ngã kháo= ngã thảo= tao đ...( vì âm gần giống mà không phải văng tục nên dân TQ hay dùng)

    Tha mụ : chửi bên thứ 3 : con mẹ nó, cái này thì dễ.

    anh em còn câu nào chưa hiểu, ta giải thích nốt