Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

1 Bình luận

  • Truyện cũng lâu rồi nhưng mà rảnh tay đào lại nên sửa chút lỗi luôn

    Đoạn đầu khi Kouko nói "Ngươi phải ch.ết hơn 7 lần nữa", thiệt ra là "7 lần nữa" thôi á
    Vì trong bản Eng chỗ này là "You must suffer 7 more deaths", thì more này dịch kiểu "nữa" á chứ kh phải "hơn" đâu

    Đoạn Fuuta tới chỗ hẹn nhau lên sân thượng, Kouko nói "You made it" nghĩa là "Cậu đến rồi." chứ hong phải "Cậu đã làm vậy đâu")) Này thì nó thiên về văn nói á

    Mà đọc hết rồi quay về đọc chap này mới thấy East tốt bụng khủng khiếp luôn ;-; Dù mọi chuyện đã xảy ra nhưng anh chưa bao giờ thù hằn Fortuna hay kiếp sau của ổng - Fuuta, kiểu cứ cách mấy chương gặp lại ổng lại nhắc Fuuta mình là ai để cậu không đánh mất bản ngã í ;-; emo

    • Đó là lỗi phổ biến của rất nhiều nhóm dịch non tay. Dịch từ Eng nhưng rất thiếu kiến thức, dịch kiểu word by word, thậm chí là dùng google dịch luôn Trước đọc có 1 bộ, câu gốc bên bản Jap là "nhập gia tùy tục", bản Eng dịch là "when in Rome, do as the Roman", thế là cái nhóm dịch cũng bê nguyên câu "khi ở Rome, làm như người Roman" luôn