Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

7 Bình luận

  • ủa, da-vảy là loài máu nóng, vậy là gần với loài rồng hơn là thằn lằn. Vậy ổng cũng có nấc thang tiến hóa, dám bôi bác tộc hình người là từ con chuột thì ổng cũng là từ con thằn lằn đi lên )

  • bộ này chính truyện hay ngoại truyện đều tuyệt vời, đánh đấm thì thực chiến hoàn hảo với sức mạnh tầm trung có giới hạn, không đánh đấm thì tình tiết vui nhộn

  • Góp ý dịch chỗ câu hát của người hát rong á. Đọc lại từng câu và ngẫm lại xem. Hơi thô 

    • Muốn dịch mấy câu hát thành văn vẻ vần điệu cho hợp tai thì t không đủ kiên nhẫn, mà cũng chưa chắc đủ trình để làm. emo Không biết bản Jap thế nào, chứ bản thân các câu hát Eng vốn nghe khá random, theo kiểu kể chuyện thời cổ.

      Chú có thể xem qua bản Eng rồi xem thử có thể thay đổi ntn không?

  • emo Lần này đổi người dịch hay nhóm dịch mà dịch kém quá. Câu cú thì lủng củng, tên thì cứng, không khác gì đang đọc google dịch. Nhiều đoạn chả hiểu là nhân vật đang nói gì. Ý nghĩa thì lộn xộn, xưng hô lúc này lúc kia. 

    • Ví dụ như phần nào?

  • mình góp ý: nhóm cần thêm người pr cho câu cú liền mạch, đọc cứ như google dịch ấy emo

    • Bản này hồi dịch không QC, nhưng cũng không đến mức như "GG Dịch" chứ? Chap vừa rồi thì câu nào nghe như "GG Dịch" đâu?

    • emo ừ thì không như google dịch. Dịch vậy là hay lắm rồi. 

    • Muốn góp ý thì cũng phải chỉ ra như thế nào, emongười dịch sẵn sàng đón nhận những ý kiến khách quan (dù đôi lúc QC sửa thoại làm thay đổi một chút, nhưng nói chung đó không phải vấn đề), chứ chỉ biết ngồi đó phán dăm ba câu thể hiện thôi thì... emo