Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

4 Bình luận

  • eng drop cmnr

    • Mình sẽ cố gắng dịch xong Eng rồi tính tiếp.

      một là gg dịch từ JAP-> ENG 

      hai là ...

       

  • Mừng quá. Cuối cùng cũng có người khởi động lại bộ này.

    Cơ mà khuyên thớt nên bắt đầu làm từ chap 15. Nguyên nhân là đã có nhóm làm 14 chap nhưng drop cả năm nay rồi.

    blogtruyen.vn/c353737/sounan-desu-ka-chapter-1

    Còn nếu muốn thực sự yêu thích bộ này, và muốn tiết kiệm công sức nhiều hơn. Thì chỉ cần dịch từ sau anime là được. Tuy nhiên nên chuẩn bị tinh thần là biết trans raw khi thật sự đam mê theo được lâu dài. Vì hiện nhóm dịch ENG cũng drop cmnr emo

    • emo Cảm ơn bạn về góp ý. Mình cũng rất thích bộ này nên sẽ theo đến...Mà mình dịch từ ENG nên là .... Manga thì có nhiều cảnh thêm hoặc bớt so với Anime nên mình muốn làm từ đầu
      Còn về dịch từ chap 15 thì mình nghĩ mỗi người có một văn phong khác nhau nên để người đọc cảm thấy không bị thay đổi đột ngột cách hành văn nên mình làm luôn từ đầu  

    • Truyện này nội dung mỗi chap ít (giống bộ Aho-girl). Nên được bê gần như nguyên si lên anime. Mình xem hết cả season thấy cũng không khác manga chỗ nào cả. Dĩ nhiên đấy là cảm nhận của mình còn bạn có thể tự xem để đánh giá.

      Về văn phong thì mình khuyên dựa trên kinh nghiệm cá nhân thôi. Drop cả năm, chả độc giả nào nhớ nổi nhóm cũ dịch sao đâu.

      Về cảm nhận, có lẽ bạn và nhóm cũ đều dịch từ ENG nên mình thấy chỉ khác nhau về diễn giải là chủ yếu chứ văn phong khá giống nhau. Chắc là vì dịch ngang hàng, không chế

      Và nói thật mình cũng khá sợ câu "ss dịch từ đầu chứ ko nối tiếp" vì sống trên blt nhiều năm, gặp ko biết bao nhiêu ông nói thế xong thậm chí chưa đuổi kịp bản cũ đã mất tích cmnl. Lý do thì nhiều: Chán, bận, ôn thi, đi làm,...v...v...nhưng đều chung là 1 đi ko trở về emo

    • emo 

       

    • Tôi lại ko thích kiểu dịch chỉ dịch nhưng chap sau anime. Vì cảm giác đọc manga và xem anime dù cùng 1 nội dung nhưng cảm giác nó khác hẳn, phải đọc từ giữa truyện nó hụt hẫng vl emo  

    • @Kaydoya: Đây là phép tính "phương án hợp lý nhất" thôi. Nếu dịch sau anime thì trong trường hợp xấu nhất là người dịch làm đc vài chap xong chạy mất, thì ông vẫn có nội dung mới để xem.

      Còn kiểu cầu toàn của ông tôi gặp đầy rồi, cuối cùng nhóm mới nhóm cũ bỏ ngang y như nhau emoSợt thử trên blt mà xem, tình trạng đấy có mà hàng núi. Chap mới thì ko có để đọc còn chap trùng lặp thì đầy ra thành đống rác, vừa lãng phí tài nguyên (thời gian, công sức làm truyện) trong khi người đọc lại chẳng được gì....

      Dĩ nhiên ai cũng mong khi có người dịch truyện là họ sẽ theo tới cùng, nhưng thực tế ko màu hồng nên ta phải xử lý theo hướng tính toán nhất thôi emo

    • Cái này thì mình nghĩ là do các thành viên của nhóm dịch có thực sự muốn làm tiếp hay ko thôi. Bộ manga (quên tên rồi) có nv nữ hóa thú rồi đánh nhau na ná đấu trường thú ấy, cũng dịch mấy chap sau anime, nhưng rồi cũng drop sớm chứ có trụ lâu đâu. Nhiều bộ thậm chí nhóm dịch đã đi 1 quãng đường dài rồi, thậm chí ra chap mới gần như mỗi ngày nhưng vẫn drop dù eng đã full từ lâu rồi, nhắc lại nhớ đến bộ Nana to Kaoru, hồi trc đêm nào cũng vào hóng, giờ drop luôn rồi emo

  • emo