Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

2 Bình luận

  • "Hệ liệt" với "Nhân khí" không thể dịch hẳn ra tiếng Việt à?

    • Dịch ra cái gì thì gợi ý luôn đi .-.

    • - Nhân khí (人气): Là từ chỉ mức độ nhận được sự hoan nghênh, yêu thích. Chap 18 có câu "Nhân khí của nữ phụ Nhu Vũ khá là cao" Có thể dịch thành "Cái cô Nhu Vũ đó khá được yêu thích"

      - Hệ liệt (系列): Là hàng loạt, một loạt. VD: 1 loạt ô tô mới được sản xuất. Trong chuyện này "hệ liệt" thường nói về sản phẩm quảng cáo, mà tiếng Việt ko dùng 1 loạt quảng cáo mấy nên có thể bỏ qua, hoặc dùng từ khác thay thế như: Lên kế hoạch cho chiến dịch quảng cáo hoặc chuẩn bị sản xuất hàng loạt sản phẩm quảng cáo...

    • Hệ liệt tương đương vs Seri nhá