Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

3 Bình luận

  • Thực ra thì "So the speed of her beam..." "Also rose..." cũng chỉ mang nghĩa là "Thì ra, tốc độ của chùm sáng ấy..." "cũng (được) tăng lên...", nên kiểu thấy khúc "đóa hoa hồng rơi lệ..." kiểu trans sợ dịch sót hay sao ấy. Cơ mà tui không dịch truyện, nên coi như thêm chi tiết nghệ thuật vậy (dù nghe có vẻ hơi kỳ, hơi lạc ngữ cảnh...)
  • Vài chap sau hết truyện ?