Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

4 Bình luận

  • tk dịch hài vc 

  • chưa thấy bản dịch nào rác như v, cướp rác bên cứtchó à ?

    • Dịch cũng hài mà có gì không ổn?
    • mị, rồi hỏng muốn, rồi bê cả marvel vào trong câu thoại, đùa vừa phải thôi, tiêu chuẩn hài đâu có làm quá đến thế bác emo

    • nguyên một chương 10 câu chửi thề, chửi tục đã vậy còn nhảm hết 9 câu, ek hiểu sao vẫn có người thấy hài kể cũng hay thật, để ý thì nhóm này dịch bộ nào cũng thế, câu cú thì lủng củng, chửi thề thì auto mượt. Đọc thôi cũng đủ hiểu nhân cách thằng trans nó ntn rồi.

    • Hmm emochắc để coi lại mình bỏ sót chỗ nào emonhưng đúng là nhiều chỗ không chấp nhận đc emo

    • Tốt nhất khuyên thật cái nhóm này chỉ nên dịch mấy bộ isekai mì ăn liền, ít nhất là với cái kiểu dịch này, còn mấy bộ đời thường mà dịch kiểu vầy có khác gì đi phá truyện? Một ông trung niên đầu thai vào một đứa con gái mà kêu "mị" ngọt xớt là thấy nó vô lý vl ra rồi. Hài nó cũng phải có chừng mực thôi chứ.

    • emoờ, đúng nó chém quá đà thật mặc dù ta lại thích xem kiểu dịch này hơn là nghiêm túc emo

    • emođúng là nó dịch chửi thề nhiều quá cũng không được, có gì góp ý tụi nó dịch không nên chửi tục là ổn 

    • Khá là đồng ý kiến với bác imoutodaisuki bớt chửi thề là đc chứ nhiều khi vất não đi đọc mấy kiểu như này nó lại đỡ chán , hoặc khi nào có ai dịch nghiêm túc thì t sẽ xem bản nghiêm túc 

      emo

    • emobộ này Comedy nó nhiều hơn nên dịch vậy ok rồi, nghiêm túc quá cũng không được đâu thím à, như bộ Grand blue dịch mà không có khiếu hài hước thì cũng vứt emo

    • Hài hước ko có nghĩa là phải chửi tục bác à, tôi đồng ý là bộ Grandblue nếu ko có chửi thề thì nó mất hay, nhưng nhóm dịch bộ đó có lạm dụng đến mức như nhóm này không? Xin thưa là không nhé, họ có chửi thề, nhưng đấy là những câu chửi rất có "duyên" giữa những người bạn với nhau, đúng người đúng chỗ. Còn nhóm này ý hả? Như tôi đã nói ở cmt trên rồi ấy, một ông chú trung niên mà cứ hả cái họng ra là "mị" này, "mị" nọ, rồi được dăm ba thoại cái là "CMN" thế này, "CMN" nó thế kia. Hài đâu không thấy, chỉ thấy vô duyên. Đi so sánh nhóm dịch GRANDBLUE với cái nhóm này tôi chỉ thấy tội cho bạn trans của GRANDBLUE thôi.

    • đúng là bộ này dịch bựa thì hay hơn nhưng mà lạm dụng quá thành ra nó đấm vào mắt người đọc ấy  

    • emo... xem cmt trên dùm ta cái 

    • emocơ mà... ta chỉ ví dụ thôi có so sánh đâu nhỉ?

    • emohừm... để ta đi góp ý tụi nó cái emo

    • emovãi cái nồi chim én hoá ra nhóm dịch này à... Hikki team, ai rảnh thì đi góp ý tụi nó đi, xưng hô là cậu, tớ, tôi, bà riêng chữ mị mấy cái thoại suy nghĩ là ok, còn lại bỏ sạch chửi thề thôi emo

    • cảm ơn mọi người đã đóp góp ý kiến một cách thẳng thắn ạ,những chap sau chúng mình sẽ cải thiện ạ

       

    • Cái grand blue dịch hay vl , không lạm dụng chửi tục , câu chữ hợp lý tới từng pfpemo  thật sự là cái team dịch manga làm quá tốt đến mức khi có anime nhiễm kiểu dịch của team manga luôn  , và khi đó xem anime thấy đ hay bằng manga emo

    • Đọc comment thấy cũng hợp lí cho đến khi tôi lướt lại và ko thấy cái tag seinen nào cả ... < (") Mà đúng mấy lão già khôn như rận ấy chứ không hay xông xáo ntn đâu, chắc truyện cũng hơi làm quá lên tí
  • emo bẩn bựa