Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

1 Bình luận

  • kinh gi chu page khac da ra chap 200 may roi day =.=!

    • cái này là dịch lại từ đầu cho người việt đọc chứ cái bộ của bọn hán nô kia thì nói làm khỉ gì emo

    • nhóm khác dịch như cái hạch cũng khoe
      khoe clg thế hả bạn?

       

    • - wew thế do m đọc quen nên ko thấy có gì khó hiểu roài
      - khoe cai loz gì ? t bảo sự thật chứ t có nói cái loz mẹ bạn đâu mà sồn sồn lên ? 

    • vấn đề ko phải là khó hiểu mà là dịch sai ngữ cảnh/thời kỳ + lặm hán việt nên mới bị gọi là hán nô . Truyện bối cảnh phương tây mà cứ huynh đệ tỷ muội , thiếp chàng nương tử , các hạ , hoàng thượng .... các kiểu con đà điểu thì nuốt éo trôi nổiemo

    • emo

    • dạo này bớt lậm một tí rồi

    • @xthientaix Ủa chứ bản gốc của bộ này là do tác giả Trung Quốc viết mà. Tất nhiên, nếu dịch thẳng từ bản gốc thì những từ Hán Việt dính vô là đương nhiên.

    • viết truyện về bối cảnh/thời đại gì thì dịch theo bối cảnh/thời đại đó , lâu lâu xài nó khác còn lặm vài chục chap nó khácemo. Người đọc góp ý còn nhảy đổng lên xua đuổi éo cần đọc thì.....emo
      Nếu dịch y xì ra chữ theo chữ , câu theo câu vậy hơn gì google dịch đâu , thế đọc convert bà nó cho rồi

    • Thư viện name cho convert h cũng đầy đủ r nên truyện convert bậy h đọc chẳng khác j truyện dịch, chứ kiểu dịch tệ như bên kia thì chỉ ngang với mấy bộ convert thời 2013 trở về trước thôi

    • Chất lượng hơn số lượng. Nhìn vào lượng tương tác với đọc giả thì cũng hiểu bản nào tốt hơn. Thân