Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

9 Bình luận

  • Vấn đề của trans với edit nhóm mới này là không hiểu bối cảnh nên dịch lung tung. Bộ này dịch nó khó vl, dịch mà không biết gì về truyện hay không hiểu biết gì về truyện thì chỉ có nát

  • Truyện này thuộc dạng khó dịch nhất cmnr, phải mấy ông non tay, lại ko tham khảo qua LN, Anime trước thì toang lắm. Thấy đuối thì drop cũng đc, sau đỡ ăn gạchemo.

    • team cũ lười nghỉ mấy ông này vào dịch tiếp đấy chứ <(") mà cũng không chịu đọc bản của mấy ông trước để dịch cho chuẩn )

       

  • đấy mình nói thế thôi còn có người dịch tiếp 1 bộ mình thích thì mình vui lắm chứ bức xúc gì đâu

    còn team thấy muốn thay đổi hay giữ nguyên thế thì tuỳ bởi có vẻ như những gì mình góp ý team chả quan tâm

    • ok bạn, xin lỗi vì đã hiểu nhầm thái độ của bạn emo

  • mình ko nói cái tâm trí gì gì ở đây hết 

    cái mình biết là từ lúc mình xem bộ này đến giờ đây là lần đầu tiên thấy nhân vật nói kiểu này "ngộ ngộ" gì đó và mình góp ý

    cơ sở là những gì mình từng xem

  • ví dụ như sao nhân vật tự dưng xưng là "ngộ" là thế nào

    còn gọi kanbaru là em nó thì nên đổi thanh "em ấy"

    còn nhiều đoạn khác mình ko kể ra nữa

    còn nếu team thấy thế là ổn thì thôi mình chịu 

     

    • Tâm trí và vẻ ngoài nhân vật chính là hai yếu tố hoàn toàn khác nhau, cho nên suy nghĩ và lời nói cũng có khác biệt, chẳng cần phải phiên dịch ra ngôn ngữ mà bạn biết, nhìn hình thôi là cũng hiểu được điều này.

      Lý luận của bạn đầy bức xúc và không có cơ sở. 

  • mình đọc LN đến xem manga thì đc biết là quái dị là quái dị và có nhiều loại từ vô hại đến cực nguy hiểm

    ko có khái niệm nào khác đó là thế giới của truyện rồi

    mong team dịch có tâm 1 tí đừng làm cẩu thả như này mình đọc 1 chap mà thấy tính cách nhân vật mất hết rồi

  • sao nhóm mới lại dịch "quái dị" là "dị thường", bản dịch không ổn tí nào khi ông trans tự ý đổi cách nói của nhân vật 

    • Đồng quan điểm
    • Vì các dị thường là trung tính, có thể hoặc không gây hại trừ khi (trong nhiều trường hợp) có ý niệm, hành động từ con người tác động lên nó (như dị thường "rắn" đã được giải thích trong chap 61) nên không thể gọi là quái dị - vốn được dùng cho các trường hợp dị thường luôn giữ trạng thái thù địch với con người.

    • Dịch đúng, là việc tôi phải làm. Nếu bạn cảm thấy bản dịch có yếu tố gây mâu thuẫn với quan điểm của bạn, hãy hỏi, đừng vội phán xét bản dịch của tôi. Thân.

    • Hôm qua đang định ngủ sớm mà đọc cmt của bác này làm mình trằn trọc mất mẹ giấc emo

    • Dịch đúng là ko đủ, dịch cần linh hoạt để phù hợp với văn cảnh, ngôn ngữ VN. Đôi lúc có thể dịch khác hoàn toàn nhưng nhưng nghĩa vẫn tương tự để đoạn văn mượt mà.