có 1 số lỗi dịch thuật 1 tí. - Trò đầu tiên họ chơi là Blackjack (hay có biến thể là xì dách ở VN). Thì ở đoạn sau khi nvat thua game xúc sắc thì lại dịch lời thoại thành đánh Poker trên công ty.
-Luật Riichi dịch tiếng việt đọc mãi không hiểu + Riichi (Lập Trực): là thông báo bài mình chỉ còn chờ 1 con để ù. Khi ù sẽ được cộng thêm 1 điểm (1 Han)
+ Tam sắc: Dựa theo suy đoán là bộ 3 dây cùng 1 số của 3 chất khác nhau (kiểu 2-3-4 của 3 bộ khác nhau) + 2 cái còn lại thì do là tiếng việt đọc không hiểu nên chịu
Chap này cả bản raw cũ tiếng Nhật và bản raw mới tiếng Thái đều không có, mà chỉ có bản tiếng Trung giản thể mới có nên tui dịch các thuật ngữ của trò mạt chược kiểu Nhật theo phiên âm Hán Việt luôn Chú thích cho bác đây:
Lập trực = riichi (1 lượt) Rút quân = tenpai Đoạn yêu = tanyaochuu Bình hòa = heiwa (1 lượt) Tam sắc đồng thuận = sanshokudoujun (2 lượt) Khiêu mãn : cái này không tra được từ Nhật, nhưng = 6-7 lượt, điểm cơ bản là 3000.
Cái bác nói là "lỗi dịch thuật" thì thật ra cái lỗi này nó xuất phát từ bản Trung Từ 扑克 (pūkè) chính là phiên âm của từ poker mà ra. Có thể do người dịch từ Nhật sang Trung đã hiểu sai 2 khung thoại này nên mới dịch ra như thế
Phần poker có thể hiểu là cả đám đang chơi blackjack, còn ông kia không biết nhìn vào nên phán bừa là chơi jocker (hoặc có thể ổng thích trò đó). Chừng nào 1 đứa trong đám đó bảo là chơi joker thì mới là lỗi dịch thuật.
đoạn cuối cũng có thể cha kia có đặt dùm main 1 ăn 4 thật nhưng có khi hắn nói vậy để ém số tiền 111k yen
có 1 số lỗi dịch thuật 1 tí.
- Trò đầu tiên họ chơi là Blackjack (hay có biến thể là xì dách ở VN). Thì ở đoạn sau khi nvat thua game xúc sắc thì lại dịch lời thoại thành đánh Poker trên công ty.
-Luật Riichi dịch tiếng việt đọc mãi không hiểu
+ Riichi (Lập Trực): là thông báo bài mình chỉ còn chờ 1 con để ù. Khi ù sẽ được cộng thêm 1 điểm (1 Han)
+ Tam sắc: Dựa theo suy đoán là bộ 3 dây cùng 1 số của 3 chất khác nhau (kiểu 2-3-4 của 3 bộ khác nhau)
+ 2 cái còn lại thì do là tiếng việt đọc không hiểu nên chịu
Cảm ơn bác đã góp ý cho chap truyện
Chap này cả bản raw cũ tiếng Nhật và bản raw mới tiếng Thái đều không có, mà chỉ có bản tiếng Trung giản thể mới có nên tui dịch các thuật ngữ của trò mạt chược kiểu Nhật theo phiên âm Hán Việt luôn Chú thích cho bác đây:
Lập trực = riichi (1 lượt)
Rút quân = tenpai
Đoạn yêu = tanyaochuu
Bình hòa = heiwa (1 lượt)
Tam sắc đồng thuận = sanshokudoujun (2 lượt)
Khiêu mãn : cái này không tra được từ Nhật, nhưng = 6-7 lượt, điểm cơ bản là 3000.
Cái bác nói là "lỗi dịch thuật" thì thật ra cái lỗi này nó xuất phát từ bản Trung Từ 扑克 (pūkè) chính là phiên âm của từ poker mà ra. Có thể do người dịch từ Nhật sang Trung đã hiểu sai 2 khung thoại này nên mới dịch ra như thế
Phần poker có thể hiểu là cả đám đang chơi blackjack, còn ông kia không biết nhìn vào nên phán bừa là chơi jocker (hoặc có thể ổng thích trò đó). Chừng nào 1 đứa trong đám đó bảo là chơi joker thì mới là lỗi dịch thuật.
- Quả khung thoại raw Trung dịch sai thì là do người dịch Trung thật
tenpai = Tay đã sẵn sàng để Ù, chỉ cần thêm 1 con nữa
Tanyao = bài thắng với 4 bộ 3 và 1 đôi chỉ bao gồm các quân từ 2-8
sanshokudoujun thì chuẩn như trên em đoán
Heiwa với khiêu mãn thì e vẫn chưa mường tượng được ra nó là bộ nào.