Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

2 Bình luận

  • Thớt dịch hài hước cũng được nhưng làm ơn đừng dịch chế, t cắn răng quì gối năn nỉ đấy emo  Cả bộ Mama nữa(t ko cần xem nhóm dịch t cũng biết thớt dịch bộ đó vì phong cách dịch) emo Btw cả 2 bộ đều hay lắm emo

    • Xin lối... Dịch theo nghĩa Anh nó nhạt quá nên mới phải nêm mắm dặm muối vào thôi thí chủ à... Bần tank có hợp tác với Dark_Dream_Team. Bản bên đấy nó chỉnh chu hơn nhiều! Nếu thí chủ không ngại đợi thì có thể qua bên chờ!
    • nên hạn chế lại, ví dụ thoại của lilin thì bớt đi,con nít thì đâu biết thoại joke người lớn chứ

    • Ừm... Đáng để ý! Đóng góp như này mới là đóng góp chứ! Nhưng! Bác có thấy không? Những gì Lilin nói đùa thì đều 1 là bắt chước Osamu - như kiểu nói xấu bà chủ nhà, cố gắng khen an ủi khi người khác không tốt; 2 là nó học được từ xã hội bên ngoài - ngôn tình từ Himeka , cách đàn ông thích con gái như nào;
    • 3 là do con bé nó là công chúa của hành tinh Rabii nên nó chắc chắn phải có nề nếp, gia giáo ngay từ nhỏ - như cách nó ngồi trên cái bàn nhỏ phán (chương 1), cách xưng hô ta với mọi người; và cũng 1 phần nữa là do con bé nó thiếu đi tình thương cha mẹ ngay từ lúc mới 5 tuổi à?
    • Để hiểu được 1 con người nó mất tới cả 1 đời, còn nếu muốn hiểu được 1 đứa bé như Lilin thì chắc cần phải rất tinh ý đó! Em không chỉ dịch hài, mà, em còn khiến cho tất cả độc giả phải cùng vui, cùng buồn, cùng đau, cùng vất vả với cả Ông Bố Osamu và Nhóc Lilin bác ạ...
    • Chứ nếu bác cứ chỉ dịch theo nguyên văn tiếng Anh (nếu theo tiếng Nhật thì nó mở hơn rất nhiều!) thì nó sẽ như bác rang thịt mà mắm với muối nó ít ấy... Cò lè!