Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

4 Bình luận

  • Đoạn này chắc là nhóm chạy sự kiện nên là dịch nhanh để đẩy cho hết nên là dịch đuối đây mà
  • Mong nhóm dịch cải thiện tốt hơn câu chữ, "thậm chí ta phải sử dụng ma lực trong không khí đến khi trải dài ra..." mình thật sự không hiểu được câu này.

    • nếu để "ngay cả ta cũng phải dùng ma lực trong không khi để thi triển (tạo ra) nó (1 hắc tử cầu)" thì hiểu ko

    • flat out: as fast or as hard as possible. dịch nôm na là ráng sức. Có thể dịch thành "Ngay cả tao đã phải dùng đến mana trong không khí đến kiệt sức."