Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

12 Bình luận

  • Tên mấy con boss nếu dịch bình thường được thì ko nên dùng Hán Việt vậy, tránh dùng mấy từ như Thâm Uyên, Dạ Tập..., những từ này người Việt gần như ko dùng, khiến độc giả bối rối, có thể dịch như này:
    -Lycaon the Night Slayer: Lycaon sát thủ bóng đêm.
    -Ctarnidd of the Abyss: Ctarnidd, Quái thú đáy sâu.
    -Siegwurm the Sky Ruler: Siegwurm kẻ thống trị bầu trời.
    -Orchestra of Doom Echo: Tiếng vọng địa ngục, Orchestra.
    emo

    • được bạn

       

    • Nghe thì cũng kêu, nhưng mà cho tôi hỏi tí, ý bạn là như thế nào khi nói "ko nên dùng Hán Việt vậy" xong lại ví dụ bằng những cụm từ có chứa các yếu tố hán Việt v : (sát thủ, quái thú, thống trị, địa ngục, đều là hán Việt) Còn về bản dịch thì tôi nghĩ vẫn ổn, có lẽ do tôi hiểu từ, nhưng quan trọng raw Nhật dùng từ gì, nếu khác thì bàn cũng phải, còn nếu là những từ đó thì chả có lý do gì để thay cả,
    • Tức là dùng Hán Việt dốt chứ sao, bao nhiều độc giả hiểu được cái từ Thâm Uyên, Dạ Tập với chả Minh Hưởng?

    • Nhưng bạn ơi : D  cái tên "Dạ Tập" nó có ý nghĩa của nó đấy chứ cái "Sát thủ bóng đêm" nó quăng luôn ý nghĩa cái tên của Lycaon rồi bạn à : D thêm nữa thì cái tôi muốn nói là bạn đề  "không nên dùng hán Việt" xong lại đề xuất mấy cái tên hán Việt thì ý là như nào ( : chưa kể cái tên "gốc" nó vốn là từ đấy : D

    • Lại văn mấy thằng Hán Nôm, sát gốc với chả, đúng nghĩa, còn độc giả hiểu hay ko thì éo biết emo

    • Còn bạn thì văn của mấy thằng thích mắng người khác hán nô nhưng bản thân thì lậm hán Việt chẳng kém : Đ bạn kêu "độc giả hiểu hay ko thì éo biết " nhưng bạn thì đề xuất ra theo kiểu cứ thích chửi cho được chứ cái ngữ nghĩa như nào thì cũng chẳng thèm biết : Đ khoa học người thường không đào sâu có thể không hiểu, nhưng không thể hiểu sai vì thế thì hỏng, truyện thì không đến nỗi thế, nhưng từ ngữ mà "chỉ có độc giả hoàn toàn mù từ hán Việt mới không hiểu" đấy có ý nghĩa của nó cả : Đ bạn còn cãi chày cãi cối thế này chắc là chưa đọc mấy chap mới nhất đâu nhỉ : Đ con Lyncaon nó tấn công bằng cách hòa mình vào trong bóng đêm, nó trở thành như chính bóng đêm tấn công kẻ khác, vì vậy mới gọi là dạ tập, cái tên có thể người ta đọc không hiểu rõ cũng vẫn hơn là hiểu sai, việc của trans là dịch lại sang ngôn ngữ người đọc có thể hiểu chứ không phải dịch toàn bộ và đi giải nghĩa lệch lạc,

    • Tương tự thì ví dụ đi : Đ thằng wibu, chẳng ra làm sao, người Việt thì để tên tiếng Việt đi, lại còn oshino shinobu ( : thà để mịe nó thành " Ô sin siêu ng'u " đi cho rồi, dễ nhớ : Đ
      Trước khi bạn nổi nóng và quay lại cắn thì nhìn thử xem có giống cái việc bạn đã làm trên kia không? Bạn chả thèm quan tâm ý nghĩa mà chỉ chăm chăm vào chửi bới "hán nô" rồi lại đi đề xuất theo kiểu có mẩu liên quan thì liền thay bằng những từ mang tính "hán nô" chẳng kém, tất nhiên đấy là bạn cho rằng là hán nô chứ tôi vẫn thấy thớt dịch ổn chả hán nô tí mịe nào : Đ 

    • mình thấy bạn chủ cmt nói cũng không sai chỉ là nói chuyện hơi quá tí thôi, căn bản mình cũng không thích những truyện lậm những từ Hán khó hiểu và chuộng những cách dịch sáng nghĩa hơn. Dịch như bạn chủ cmt là đúng với bản eng rồi chứ mình thấy nó không lệch lắm, chắc chỉ có những người có học tiếng Trung và những người có sở thích tìm hiểu mấy từ Hán mới hiểu đc Dạ Tập nghĩa là gì thì tại sao đã dịch qua tiếng Việt rồi mà người đọc còn không hiểu và phải tra gg? ngay cả bản eng có thể nó cũng dịch khác bản Nhật một chút cũng có sao đâu miễn người đọc hiểu và không quá sai lệch về phần nghĩa là được. Với lại đọc truyện Nhật mà cứ dùng mấy từ Hán tối nghĩa không khác gì văn QT thì dịch làm gì, mình thấy thể loại Isekai này ví dụ team không giỏi phần trau chuốt ngôn từ thì để những biệt danh hay chiêu thức y bản eng cũng đc.

    • Mình cũng đồng ý kiến với bạn, hãy dùng từ ngữ làm sao để phần đông mọi người cùng hiểu. Chứ mấy từ hán Việt xịn xò quá thể như dạ tập, minh hưởng, … đó là mình chả hiểu nổi. Nếu bạn ở dưới mà ko giải thích chắc cứ lơ lơ để đó cho qua vì dù sao cũng chỉ là cái tên. Nhưng nhiều bộ mình khá thích đọc xong vì dịch hán Việt xịn quá đọc chả hiểu gì mà mình phải bỏ ko đọc nữa như Release the witch chẳng hạn. Thật sự thấy khá tiếc.
    • Minh Hưởng, Thâm Uyên nghe ngầu, mạnh thế đổi sang Tiếng vọng địa ngục, Quái thú đáy sâu nó nghe phèn liền
  • cười bể bụng

     

  • Đám cuồng thú mà vô được chỗ đám thỏ thì náo loạn
  • emoCháp mới.....i

  • Bọn vườn thú này sẽ vào sờ nắn mọi con thỏ ở đó 😆😆😆