Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

3 Bình luận

  • Vote tên tiếng Anh ạ, mặc dù nhìn có vẻ mất công hơn nhưng nó dễ đọc dễ nhớ.
  • Tên riêng của người thì để nguyên tiếng Anh những cái tên gốc từ tiếng Anh đi bạn, ko có lý do gì từ gốc tiếng Anh phiên âm thành tiếng Hán, rồi từ tiếng Hán lại phiên âm sang tiếng Việt trong khi bters có thể ko giỏi tiếng Anh nhưng ít nhất cũng biết đọc tên người tiếng Anh (và nó cũng tiện hơn khi mn muốn bình luận về nhân vật, Charles Dely vẫn nhanh hơn là Hạ Nhĩ Đức Lôi loằng ngoằng khó nhớ)

    Tên skill thì tuỳ theo nhân vật sử dụng. Ví dụ, Vạn phụ chi phụ là skill của mộc yêu Trung Quốc, để phiên âm Hán Việt. Nhưng Eye of Destiny là của con nhỏ mặc đồ cướp biển châu Âu thì để tiếng Anh (có thể để thêm 1 dòng ghi chú nhỏ dưới khung: "Eye of Destiny: Con mắt vận mệnh" cho những bạn ko rành). Truyện này vốn xây dựng theo logic đa vũ trụ nên Tây Tàu kết hợp cũng ko có vấn đề gì

    Trên đây là ý kiến nhỏ của mình, dù sao cũng cám ơn bạn dịch đã bỏ công sức

    • những cái tên riêng nhân vật nó ghi bằng tiếng trung hết chứ không có tiếng anh bác àemo

      nhưng dù sao cũng cảm ơn ý kiến của bác, em sẽ cố gắng chỉnh sửa sao cho mượt mà hơn.

  • Để là thời không chi nhãn 

    • nhưng con mắt của nó là nhìn vào vận mệnh của một người trong tương lai mà bác, đâu phải là nhìn được trước không thời gian theo ý muốn đâu.