Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

7 Bình luận

  • Nên để thèn main xưng là "Tôi" thay vì "Ta" thì hợp với tính cách hơn, vì dù sao nó cũng ko phải là hạng chảnh chọe gì. Còn mấy ô kia thì xưng "Ngài" hay "Cậu" gì cũng đc, tùy emo

    • xưng "Ta" mới đúng chất thủ lĩnh avatar

    • Xem lại 2 phần trước đi thím...giới võ lâm nọi chuyện khác bt
  • Thế này thì khác gì phần 1 dcm tác giả
  • Nên dịch thành "Ảnh Tử Hội" nghe cũng hay á

    • Mình ghi nhận ý kiến của bạn nhé. Tối nay sẽ sửa. Trong nguyên tác thì tác giả ghi phiên âm là sadyou wolie (shadow warrior) nên cũng đắn đo không biết nên dịch shadow theo nghĩa hình bóng( ảnh) hay bóng tối (hắc ám)
    • Dịch từ Warrior thành "Hội" thì không sát lắm.

      Có thể là "Ám Hắc Quân", "Ám Binh" hoặc "Ảnh Binh" hay hơn.

    • @Harry mình thấy dùng "Ảnh Binh" cho vừa dễ vừa ngắn, có thể thêm "shadow warrior" chú thích ở rìa khung ảnh sau.

      Còn Murim-in mình nghĩ nên dịch thành "người trong võ lâm" cũng được cho hợp bối cảnh.

  • Sera vẫn đỉnh quá. Mình vẫn ship main với Sera