Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

2 Bình luận

  • Ông thầy gà vl, gặp thằng yugi thì nó phải đổ ra 7
  • zen hơi simp rồi đó, đúng là gần mực thì đen gần đèn thì lóa mắt mà, ở gần simp trúa thế thì cũng ko thể là người thường mãi dc

    btw cần tui dịch tên quả kiếm kia ko

    • Ông cứ thử xem, chứ t thấy của Eng "Sword of the Seven Luminaries and the Big Dipper" dịch thành "Thất Tinh Đại Hùng Kiếm" nghe khá mượt roy 👌

    • thật ra tên đúng hán nhật là Thất Diệu - Thất Tinh Kiếm, có điều là tôi cũng ko chắc cái từ thất diệu nghĩa là 7 vì tinh tú kia có phải là để chỉ chòm sao đại hùng ko hay là do bọn eng nó tự chế ra từ này khá dễ vì cũng khá thông dụng, cơ mà bọn eng nó lại lôi chòm sao đại hùng ra làm tôi phân vân vkl

    • emot tưởng Thất Tinh là 7 vì tinh tú rồi sao lại còn có Thất Diệu nữa

    • 2 từ khác nhau ông, thất diệu là 7 vì tinh tú, còn thất tinh là 7 ngôi sao, nói chung khác cách gọi, khác chữ thôi chứ nghĩa thì cũng tựa tựa nhau ấy, tôi cũng chả hiểu cái tên đấy có dụng ý gì mà đặt lặp từ như thế nữa, có khi là từ láy như ngữ pháp VN mình

    • Ông ê, cái đồ mới của chương 9, phiên âm là Ten-no-Ooido, trong đó Ten = 天 = Heaven = Thiên, Ooi = おおい = Great = Đại, còn mỗi cái do = là chịu. Được miêu tả là một lỗ đen, Eng dịch thành well = giếng = Tỉnh. Còn t tra thì ど =  earth = Thổ. Ông thấy cái nào đúng hơn?

    • thím phân từ sai rồi, oo mới là đại, còn từ sau thì tôi nghĩ là ido là cái giếng, cơ mà ông cho tôi xem ảnh của cái đó đi đã

    • ông tác nhìn cái hình minh họa lỗ đen để vẽ cmnr, thế giếng là đúng nhờ, okavatar

    • là Thiên Đại Tỉnh Hộ mới đúng nha