- "Đó là thứ các vu nữ đền Jinta được gọi qua nhiều thế hệ". Tiếng Việt kko ai nói như thế cả. Tại sao ko dịch là "Đó là cái tên cho các thế hẹ vu nữ đền Jinta"?
- "Suzu-chan là đứa trẻ tốt". Đáng lẽ nên dịch là "đứa trẻ ngoan", hoặc "Suzu-chan ngoan nhỉ"
- "ai đó đang đến" > "có người đến"
Đây là phong cách dịch khá cứng nhắc khi dịch từ bản Eng. Người dịch thường cố gằng giữ nguyên cấu trúc câu nói của bản Eng mà ko để ý là làm như vậy sẽ rất ngang tai trong tiếng Việt. Ngay cả đoạn đầu, bối cảnh 2009 cũng thế, trong tiếng Việt chẳng có ai xưng "tôi-cô" với người lạ cả
Nguyên văn tiếng Anh thì nói làm gì, vì đó là cấu trúc trong ngôn ngữ của họ. Đã dịch ra tiếng Việt thì phải thay đổi cho phù hợp đúng với cách nói trong tiếng Việt, chứ dịch chỉ biết bám vào cấu trúc nguyên bản 1 cách máy móc thì mình thấy như vậy là kém lắm, chỉ ở mức 4/10 điểm
Yamate Kudenesai
02:21 25/03/2023
Chuẩn bác à, dịch như gg trans @@ hi vọng team dịch cải thiện
Zoo00:13 12/11/2022
mong team theo đến hết bộ. chứ trước có team lm dc 1 chap xong drop
VuP01:14 11/11/2022
Truyện có vẻ hay đó. Net vẽ cũng ok. Cảm ơn nhóm dịch nhé
Chi Ha
00:08 11/11/2022
Có vẻ hay, đọc khá giống với phong cách manga hồi xưa. Hoài niệm ghê.
Dịch sượng vl @@
Dịch ok mà sượng chỗ nào thế bro
- "Đó là thứ các vu nữ đền Jinta được gọi qua nhiều thế hệ". Tiếng Việt kko ai nói như thế cả. Tại sao ko dịch là "Đó là cái tên cho các thế hẹ vu nữ đền Jinta"?
- "Suzu-chan là đứa trẻ tốt". Đáng lẽ nên dịch là "đứa trẻ ngoan", hoặc "Suzu-chan ngoan nhỉ"
- "ai đó đang đến" > "có người đến"
Đây là phong cách dịch khá cứng nhắc khi dịch từ bản Eng. Người dịch thường cố gằng giữ nguyên cấu trúc câu nói của bản Eng mà ko để ý là làm như vậy sẽ rất ngang tai trong tiếng Việt. Ngay cả đoạn đầu, bối cảnh 2009 cũng thế, trong tiếng Việt chẳng có ai xưng "tôi-cô" với người lạ cả
Hmmmmm... Bác nói cũng hợp lí. Chắc tại t đọc quen bên Eng rồi nên t thấy văn phong thế này đọc cũng ổn
Nguyên văn tiếng Anh thì nói làm gì, vì đó là cấu trúc trong ngôn ngữ của họ. Đã dịch ra tiếng Việt thì phải thay đổi cho phù hợp đúng với cách nói trong tiếng Việt, chứ dịch chỉ biết bám vào cấu trúc nguyên bản 1 cách máy móc thì mình thấy như vậy là kém lắm, chỉ ở mức 4/10 điểm