Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

8 Bình luận

  • "Tuyên bố đầy cương quyết của tôi chặn đứng họng ông chú già" nhe.

  • "Tôi cướp lời của oji-san..." thì sao nhỉ, vẫn cảm thấy "kiểm soát" không hợp lắm

  • Thông não một người đã thành Bitch thì khó lắm. 210 đã chứng minh rồi.

     

  • Vậy là phải thông não cả bà mẹ nữa à
  • emo

  • "Tôi kiểm soát lời..."???

    Kiểm soát? Nghe ghê quá, đổi thành ghi nhớ thì hợp lý hơn ấy, đôi khi không nên dịch đúng 100% đâu, đọc kỳ lắm

    • kiểu như ông chú định nói "xyz-yy-" thì main chen vào và nói thành "xyz-zz-" ấy, để thay đổi nghĩa cả câu

       

    • Tôi vẫn chưa rõ ý ông/bà là gì nhưng chắc chap sau sẽ rõ

    • nhìn ngữ cảnh thì "ghi nhớ" hoặc "ngắt lời" thì đúng hơn. công nhận kiểm soát lời nghe nó ghê vlin`  

    • "ghi nhớ" thì sai nghĩa hoàn toàn rồi, đoạn này nguyên văn là "伯父さんの声を制して俺は迷いなく宣言した。" nên sát nghĩa mà nói thì "kiểm soát" ở đây là sát nghĩa nhất mà nghĩa không bị lan man