Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

7 Bình luận

  • ơ hóng nhất phần cách nghĩ của dịch giả thế mà chơi nguyên 1 trang túm tắt cốt truyện xong hết luôn... gì kỳ vậy???emo

  • tự nhiên nghĩ tới giả thuyết kinh dịn hơn kiểu mấy cái cây tiến hóa nên nó bắt đầu có ý thức và không chỉ sống nó còn muốn ăn thịt và động vật loài người là thức ăn của nó. Tuy vậy vì loài người đã chẳng còn nhiều nên bọn nó mới cứu chữa cho midori thức ăn như kiểu chăn thả gia súc vậy. Nhân vật xuất hiện ở cuối bị tuyết phủ tuy vậy nếu không thật sự ở nhiệt độ thấp thì không thể nào lâu thế được như kiểu bảo quản thịt đông lạnh ấy chắc chắn bọn rêu đã cứu chữa xong kiểu thôn miên muốn thằng này đi tìm người còn sót lại xây dựng lại một dân tộc rồi sẽ ăn họ dần dần

  • trong đoạn thoại của anh mới:

    -Người đã cứu em Là anh

    khung kế tiếp:

    - Là rêu nấm màu xanh ?????

    chỗ đó sai chính tả hay sao ad ?

     

    • Không sai chính tả đâu bạn. Anh chàng 27 tuổi là người đã phát hiện ra main nữ, nhưng anh ta không phải là bác sĩ nên không biết cứu chữa. Chữa lành vết thương cho cô gái ấy chính là rêu nấm màu xanh nhé
    • Thế thì dùng từ nối cho dễ hiểu như "cũng là"

    • 1 là vì bản gốc nó cũng y hệt như thế. 2 là nếu muốn dịch rõ ra, phải ghi là "ngoài ra còn có rêu nấm màu xanh nữa", chứ nếu viết "cũng là" thì dễ khiến người đọc hiểu sai rằng ông này là rêu nấm ) Nhưng việc ghi rõ này cũng không cần thiết bởi vì pic sau đã giải nghĩa về tác dụng của rêu nấm rồi. Vả lại, dịch truyện tranh sẽ bị gò bó câu từ do khung thoại có hạn
    • mình cứ nghĩ: Người cứu em Và anh... là rêu nấm màu xanh.
      nếu để đồng thời vậy mình đề xuất:
      - người cứu em là anh
      -cùng với rêu nấm màu xanh
      hoặc 
      - với rêu nấm màu xanh

    • OK, Moon đã sửa cho dễ hiểu ^^

    • muốn cưới thớt ghêemo

  • Nhóm của bạn làm việc có tâm quá, cho phép mình đóng góp 1 ít VNĐ được k ???

    • Cảm ơn bạn. Công việc của mình cũng ổn định và mình đã có đủ các bộ raw mình cần nên mình không nhận donate bạn ơi Bạn tiếp tục đọc truyện ủng hộ mình nhé
  • Đây là chap dài thứ nhì trong số 112 oneshot của bác 3F (chỉ thua chap "Con tàu băng" có 2 trang và dài gấp 3 lần chap ngắn nhất mình đã dịch (là chap 25). Lý do mình chọn chap dài để dịch là vì vài tháng tới công việc của mình rất bận, bây giờ mình tranh thủ dịch những chap dài và khó để tới lúc bận việc thì mình dịch những chap ngắn, dễ (kiểu chap 15, 17, 19, 23, 25, 27). Thời gian ra truyện có thể sẽ chậm vì những chap sắp tới đây có nội dung khá "lạ", không nói nhiều về cuộc sống đời thường nên sẽ khó dịch hơn

    Các bạn nào không thích đọc dang dở thì nên đọc sau 1 chap là chắc ăn nhất Và nhớ comment cho mình biết cảm nghĩ của các bạn nhé emo Yêu các bạn emo

    • emo

      Cảm ơn Moon nhiều lắm. Mình sợ là sắp hết truyện mà nghe nói tới 112 chap thì đợi vậy  

    • 112 chap nhưng trong đó bộ "Chiến tranh vũ trụ" là 18 chap rồi ("Hòn đảo hoang" được tính là 2 chap). Tui đã dịch 28 chap, Yến Hachi dịch 16 chap, như vậy tổng cộng là 62 chap đã dịch, còn lại 50 chap chưa dịch. Mà 50 chap này đa phần đều dài và nội dung cực khó, khả năng dịch hết vô cùng thấp emo

    • Không, chờ Moon và Yến dịch hết cơ ;"(