tôi biết nhóm dịch từ bản nhật ngay từ đầu, nên thấy hơi lạ khi cảm thấy giống word by word bản eng, đơn cử ở 2 câu: " với cả ... xin lưu ý rằng bất cứ ai bỏ mứa thức ăn sẽ nếm vị của cái chết" và câu " sau đây, tôi xin được phép nấu ngay lập tức". Liệu tiếng việt có sử dụng cấu trúc câu như vậy không? nếu như không biết dịch từ bản nhật thì sao lại bảo là word by word bản eng ? theo ý kiến của tôi thì 2 câu đấy nên dịch là:" nhân tiện... hãy lưu ý rằng, người lãng phí đồ ăn sẽ được nếm hương vị của cái chết" và câu sau là :" bây giờ, tôi xin được phép nấu ăn ( ref lại từ meme let him cook nên phải giữ nguyên)
từng mơ như này 1 lần .
Tôi mê Đọa Quỷ <3
Yoru + Asa quá mạnh, mạnh ai nấy chạy
ủa vl, sao dịch cảm thấy hơi word by word từ bản eng thế nhề
bên eishun dịch từ bản nhật chứ có phải eng đâu, có mấy thoại dịch khác bên eng kìa
thế nên mới thấy là cảm thấy
word by word hay ko ko phải là do người dịch kém tiếng anh hay tiếng nhật, mà là kém tiếng việt
cái đấy thì là lẽ tất nhiên
à đoạn nấu ăn phải là " Còn bây giờ, hãy để tôi nấu ăn" thì đúng chuẩn cái meme mà tác giả muốn nhắc đến hơn
vãi lòn hịu trưởng
như hai c-o-n chủ nhà trẻ an lành ấy, ko khác mấy
Bản này dịch chậm nhất nhưng cũng dịch kỹ nhất. +1 like
quỷ chết thì con nào đánh được nó mà rời khỏi hell hay thế
nhỏ nạn đói, nói con quỷ này chỉ mới là bắt đầu, nếu này là cái chết thì còn gì hơn nữa nhỉ?
mang danh nỗi sợ khởi nguyên chắc chắn là cái chết rồi, thêm 1 bà chị đi kiếm cô em nữa
Rồi xong, bà chị lên tìm con em
Con người có thể quên chiến tranh, bệnh dịch, nạn đói, nhưng vĩnh viễn sẽ không thể quên nó.
Cái chết.
quỷ cái chết hả ta